В Грозном представили роман «Евгений Онегин» на чеченском языке
Гостями презентации стали сотни человек: любители и знатоки чеченской словесности, в числе которых были известные поэты, писатели, преподаватели чеченского и русского языков, студенты и т.д.
Открывая мероприятие, народный писатель ЧР, главный редактор литературно-художественного журнала «Вайнах» Муса Ахмадов, отметил, что это первая попытка перевести на чеченский язык гениальное произведение Пушкина.
Ахмадов отметил, что трудно переоценить вклад Х.Хатаева в сохранение и развитие чеченского языка.
«Я уверен, что благодаря переводу романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» молодое поколение получает возможность ближе познакомиться с российской историей и культурой.Перевод Хатаева читается легко, не натянуто, сохраняя свое лирическое звучание. Хатаев справился с поставленной задачей. Можно увидеть только незначительные отступления от оригинала или искажение мысли поэта, однако в целом ни в одном из этих случаев основная поэтическая мысль переводчиком не изменяется», – отметил Ахмадов.
Сам Хусейн Хатаев подчеркнул, что его главная задача была донести до чеченского читателя содержание романа, передавая его с максимальной точностью, дополняя пояснениями с тем, чтобы читатель смог воспринять его в полном объёме.
«Я решил попробовать и проверить смогу ли передать красоту и богатство пушкинской поэзии, используя родной язык. А идея перевода романа «Евгений Онегин» на чеченский язык принадлежит Мусе Ахмадову»,, – сказал .Хатаев.